普京总统5.9日胜利日讲话双语(转载)

普京总统5.9日胜利日讲话双语(转载)

   祝大家胜利日快乐!

  


(视频来自总统网)


В.Путин: Уважаемые граждане России!

Уважаемые ветераны!

Дорогие друзья!

От всего сердца поздравляю вас с Днём Победы!

Для нас всех это самый главный, самый дорогой праздник. Мы всегда отмечаем его торжественно и всенародно. Все вместе.

普京:尊敬的俄罗斯公民们!

尊敬的老战士们!

亲爱的朋友们!

衷心地祝贺你们,胜利日快乐!

对我们所有人来说,这是最为主要的、最为珍贵的节日。我们总是隆重地、全民地、共同地庆祝这个节日。


Духовное, нравственное значение Дня Победы остаётся неизменно великим, а наше отношение к нему – священным.

胜利日的精神和道德意义始终是伟大的,而我们对待这个节日的心情是神圣的。


Это наша память и гордость, история нашей страны, история каждой семьи, часть нашей души, которую передали нам отцы и матери, наши бабушки и дедушки.

这是我们的记忆、我们的骄傲,是我们国家的历史、每个家庭的历史,是我们父母、我们奶奶和爷爷传递给我们的精神中的一部分。


Сегодня мы остро чувствуем всё величие их судеб, вспоминаем тех, кого уже нет с нами, с любовью вглядываемся в их лица на фотографиях разных лет, желаем долгих лет жизни нашим ветеранам, преклоняемся перед великим поколением победителей.

今天,我们深深地感受他们命运的伟大,回忆那些已经离开我们的人,带着爱去看他们不同年代照片上的面容。我们祝愿我们的老战士们长寿,我们在伟大的胜利者一代面前垂手致敬。


Они сделали для Родины столько, что это никак не измерить, ничем не оплатить. Они спасли Отечество, жизнь будущих поколений, освободили Европу, защитили мир, восстановили города и сёла, добились грандиозных свершений.

他们为俄罗斯所做的,无论如何都难以衡量、无以回报。他们拯救了祖国、拯救了后代的生命。他们解放了欧洲、捍卫了和平,重建了城市和乡村,他们取得了巨大的成就。


Мы отдаём дань бесконечного признания великому, жертвенному подвигу советского народа, людям разных национальностей, стоявших плечом к плечу на фронте и в тылу. Время не властно перед их мужеством, единством, достоинством и поистине стальной силой духа.

我们对苏联人民、对在前线、在后方肩并肩的不同民族的人们无限崇敬。时间在他们勇敢、团结、尊严和真正的钢铁般精神力量面前已力不足道。


Дорогие друзья!

尊敬的朋友们!

Здесь, у кремлёвской стены – священное для всех нас место. День и ночь горит вечный огонь в память погибшим в Великую Отечественную войну. Здесь лежит Неизвестный Солдат. Мы приходим сюда поклониться ему и всем защитникам Родины.

这里是克里姆林宫宫墙一侧,是对我们所有人来说神圣的地方。纪念伟大卫国战争阵亡者的长明火昼夜不息。这里躺着无名战士。我们到这里,向他们、向祖国的所有捍卫者们垂首致敬。


Героям, кто навеки остался в братских, безызвестных могилах – под Москвой и Смоленском, Сталинградом и Курском, под Севастополем и Минском, Киевом и Ригой, под Берлином и Веной, на Пулковских высотах, на берегах Невы, Днепра, Дуная, Вислы и Одера.

我们向永远留在烈士公墓、无名墓地的英雄们致敬。它们在莫斯科、基辅、斯大林格勒和库尔斯克郊外,它们在塞瓦斯托波尔、明斯克、基辅和里加郊外,它们在柏林和维也纳郊外,它们在普尔科沃高地、在涅瓦河、第聂伯河、多瑙河、维斯拉河和奥得河畔。


Миллионы павших не увидели, не дождались Победы – Победы, о которой так мечтали, верили, что одолеют врага и вернутся в свой родной дом. И они бились за это – бились до последнего вздоха. Отдали свои жизни, чтобы жили мы, наши дети и внуки, те, кто ещё не родился, кому предстоит прийти в этот мир, который отстоял, сберёг советский солдат.

百千万阵亡者们没有等到、没有看到胜利。这个胜利,是他们所期待的胜利。他们相信,能够战胜敌人,返回自己的家园。他们为此而战斗,战斗到最后一口气。他们奉献了自己的生命,以使我们、我们的子孙以及尚未出生将要来到这个世界的人们能够活下来,那是苏联士兵坚守和捍卫了的世界。


Мы склоняем головы перед светлой памятью всех, кто не вернулся с войны, перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, прадедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных, друзей.

我们对那些未能从战争中返回的人,垂首致以崇高的追忆;对儿子们、女儿们、父亲们、母亲们、爷爷们、曾祖父们、丈夫们、妻子们、兄弟们、姊妹们、战友们、亲人们、朋友们致以崇高的追忆。

Объявляется минута молчания.

宣布默哀一分钟。

(Минута молчания.)

(默哀一分钟)


Дорогие друзья!

尊敬的朋友们!

75 лет прошло, как закончилась Великая Отечественная война. Мы обязательно, как обычно, широко и торжественно отметим юбилейную дату, сделаем это достойно, как велит наш долг перед теми, кто выстрадал, добился и свершил Победу.

伟大卫国战争结束75周年了。我们一定像往常一样,去大规模地、隆重地庆祝这个周年日期。我们将恰如其分地庆祝,这是我们对那些遭受苦难、取得伟大胜利者的责任。


Будет и наш главный парад на Красной Площади, и народный марш «Бессмертного полка» – марш нашей благодарной памяти и неразрывной, кровной, живой связи между поколениями.

红场上的主要阅兵式和全民“不朽军团”游行仍将举行。“不朽军团”,是我们感谢之情与世代之间不可分割、血肉相连和鲜活纽带的进行曲。


Наши ветераны сражались за жизнь – против смерти. И мы всегда будем равняться на их сплочённость и стойкость.

我们的老战士们,面对死亡为生而战。我们将永远向他们的团结和坚忍不拔看齐。


Нас объединяют общая память и общие надежды, наши общие устремления, наша ответственность за настоящее и будущее.

共同的记忆、共同的追求和我们面对现代和未来的责任,将我们团结起来。


Мы знаем и твёрдо верим, что мы непобедимы – когда мы вместе.

我们知道并坚信,我们在一起时是不可战胜的。


С праздником вас!

С Днём Победы!

Ура!

祝你们节日快乐!

祝胜利日快乐!

万岁!

俄罗斯火警电话:101 报警电话:102 急救电话:103

中国驻俄使馆领事保护与协助电话:007-499-9518661 ;

中国驻俄使馆教育处:007-499-9518398;

007-499-9518395

紧急情况可联系:

俄交大中国学生会主席:   高凌霄  +79645105395

俄交大中国学生会学区负责人:崔迄源 +79853541969